Dersin Adı | Edebiyat ve Çeviri |
Kodu | Yarıyıl | Teori (saat/hafta) | Uygulama/Lab (saat/hafta) | Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
AET 205 | Güz | 1 | 2 | 2 | 5 |
Ön-Koşul(lar) | Yok | |||||
Dersin Dili | İngilizce | |||||
Dersin Türü | Zorunlu | |||||
Dersin Düzeyi | Ön Lisans | |||||
Dersin Veriliş Şekli | - | |||||
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | ||||||
Dersin Koordinatörü | - | |||||
Öğretim Eleman(lar)ı | ||||||
Yardımcı(ları) | - |
Dersin Amacı | Bu dersde Türkçe ve İngilizce yazılmış farklı türden edebi eserlerin incelenecek ve tercüme edilecektir. |
Öğrenme Çıktıları | Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Ders Tanımı | Bu derste değişmeceli dil tanıtılacak ve farklı türden edebi eserler (roman, kısa hikaye, oyun, şiir) tercüme edilecektir. |
Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları | |
| Temel Ders | |
Uzmanlık/Alan Dersleri | X | |
Destek Dersleri | ||
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | ||
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
1 | Derse Giriş | Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England.Part I. Fundamentals |
2 | Edebiyat nedir? Edebi türlere kısa bir giriş | Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England.Part I Fundamentals |
3 | Edebiyat terimleri ve dili | Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England.Part I Fundamentals |
4 | Değişmeceli dil kullanımı | Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England.Part I Fundamentals |
5 | Edebi çeviri nedir? | Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England.Part I Fundamentals |
6 | Gözden geçirme /Ara Sınav | - |
7 | Edebi çeviride dil ve tarz | Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England.Part II. Techniques |
8 | Edebi çeviride dil ve tarz: Uygulama | Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England.Part II. Techniques |
9 | Edebi çeviride problemler | Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England.Part II. Techniques |
10 | Düz yazı çevirisi | Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England.Part II. Techniques |
11 | Düz yazı çevirisi | Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England.Part II. Techniques |
12 | Oyun çevirisi | Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England.Part II. Techniques |
13 | Şiir çevirisi | Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England.Part II. Techniques |
14 | Şiir çevirisi | Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England.Part II. Techniques |
15 | Dönem değerlendirmesi ve tekrar | - |
16 | Final | - |
Ders Kitabı | Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England., ppt Sunumları |
Önerilen Okumalar/Materyaller |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
Katılım | 15 | 10 |
Laboratuvar / Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | ||
Portfolyo | ||
Ödev | 1 | 30 |
Sunum / Jüri Önünde Sunum | ||
Proje | ||
Seminer/Çalıştay | ||
Sözlü Sınav | ||
Ara Sınav | 1 | 30 |
Final Sınavı | 1 | 30 |
Toplam |
Yarıyıl İçi Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 70 | |
Yarıyıl Sonu Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 30 | |
Toplam |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
---|---|---|---|
Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) | 16 | ||
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 15 | 4 | 60 |
Arazi Çalışması | |||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | |||
Portfolyo | |||
Ödev | 1 | 20 | |
Sunum / Jüri Önünde Sunum | |||
Proje | |||
Seminer/Çalıştay | |||
Sözlü Sınav | |||
Ara Sınavlar | 1 | 10 | |
Final Sınavı | 1 | 15 | |
Toplam | 153 |
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | * Katkı Düzeyi | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanına temel oluşturan kuram, kavram, yöntem ve araçlar hakkında bilgi sahibi olmak | X | ||||
2 | Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanında edindiği kuramsal bilgileri uygulama alanında kullanmak, yorumlamak | X | ||||
3 | Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanıyla ilgili konularda sahip olduğu temel bilgi ve beceri düzeyindeki düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarmak | X | ||||
4 | İngilizceden Türkçeye, Türkçeden İngilizceye çeviri yapmak | X | ||||
5 | İngiliz Dili alanında araştırma ve çalışma yapabilecek temel bilgi ve becerileri kazanmak | X | ||||
6 | Inovatif/yaratıcı ve yenilikçi düşünmek, öğrenilen bilgileri sadece benzer durumlara değil, yeni ve alışılmamış ortamlara da uygulamak | X | ||||
7 | Bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk almak, açık fikirli, eleştiriye açık, yapıcı ve özgüven sahibi olmak, etkin ve verimli çalışmak | X | ||||
8 | İş etiğinin değerlerine uymanın gereğini özümsemek uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması ve uygulanması aşamalarında her şart altında toplumsal, bilimsel ve etik değerlere sahip olmak ve uygulamak | X | ||||
9 | Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanının gerektirdiği düzeyde bilgisayar programları ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanmak | X | ||||
10 | Edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirmek, yaşam boyu öğrenme yaklaşımını benimsemek, bilgilerini yenilemeye ve sürekli geliştirmeye yönlendirmek | X |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest