DERS TANITIM BİLGİLERİ


Dersin Adı
Edebiyat ve Çeviri
Kodu
Yarıyıl
Teori
(saat/hafta)
Uygulama/Lab
(saat/hafta)
Yerel Kredi
AKTS
AET 205
Güz
1
2
2
5
Ön-Koşul(lar)
Yok
Dersin Dili
İngilizce
Dersin Türü
Zorunlu
Dersin Düzeyi
Ön Lisans
Dersin Veriliş Şekli -
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri
Dersin Koordinatörü -
Öğretim Eleman(lar)ı
Yardımcı(ları) -
Dersin Amacı Bu dersde Türkçe ve İngilizce yazılmış farklı türden edebi eserlerin incelenecek ve tercüme edilecektir.
Öğrenme Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Öğrenciler farklı edebi metinler okuyacabilecekler
  • Düz yazı metinlerini (Kısa hikaye, roman) Türkçeden İngilizceye ve İngilizceden Türkçeye çevirebilecekler.
  • Oyun türünde yazılmış eserleri Türkçeden İngilizceye ve İngilizceden Türkçeye çevirebilecekler.
  • Nazım türünde yazılmış eserleri Türkçeden İngilizceye ve İngilizceden Türkçeye çevirebilecekler.
  • Türkçe ve İngilizcede değişmeceli dili kullanabilecekler.
  • Farklı türdeki edebi eserlerin işlevlerini ayırt edebileceklerdir.
Ders Tanımı Bu derste değişmeceli dil tanıtılacak ve farklı türden edebi eserler (roman, kısa hikaye, oyun, şiir) tercüme edilecektir.
Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları

 



Dersin Kategorisi

Temel Ders
Uzmanlık/Alan Dersleri
X
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

 

HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Derse Giriş Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England.Part I. Fundamentals
2 Edebiyat nedir? Edebi türlere kısa bir giriş Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England.Part I Fundamentals
3 Edebiyat terimleri ve dili Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England.Part I Fundamentals
4 Değişmeceli dil kullanımı Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England.Part I Fundamentals
5 Edebi çeviri nedir? Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England.Part I Fundamentals
6 Gözden geçirme /Ara Sınav -
7 Edebi çeviride dil ve tarz Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England.Part II. Techniques
8 Edebi çeviride dil ve tarz: Uygulama Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England.Part II. Techniques
9 Edebi çeviride problemler Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England.Part II. Techniques
10 Düz yazı çevirisi Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England.Part II. Techniques
11 Düz yazı çevirisi Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England.Part II. Techniques
12 Oyun çevirisi Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England.Part II. Techniques
13 Şiir çevirisi Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England.Part II. Techniques
14 Şiir çevirisi Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England.Part II. Techniques
15 Dönem değerlendirmesi ve tekrar -
16 Final -
Ders Kitabı

Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England., ppt Sunumları

Önerilen Okumalar/Materyaller

 

DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Katkı Payı %
Katılım
15
10
Laboratuvar / Uygulama
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
Portfolyo
Ödev
1
30
Sunum / Jüri Önünde Sunum
Proje
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınav
1
30
Final Sınavı
1
30
Toplam

Yarıyıl İçi Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı
70
Yarıyıl Sonu Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı
30
Toplam

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Süre (Saat) İş Yükü
Teorik Ders Saati
(Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati)
16
3
48
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati
(Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati)
16
Sınıf Dışı Ders Çalışması
15
4
60
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
Portfolyo
Ödev
1
20
Sunum / Jüri Önünde Sunum
Proje
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınavlar
1
10
Final Sınavı
1
15
    Toplam
153

 

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ

#
Program Yeterlilikleri / Çıktıları
* Katkı Düzeyi
1
2
3
4
5
1

Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanına temel oluşturan kuram, kavram, yöntem ve araçlar hakkında bilgi sahibi olmak

X
2

Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanında edindiği kuramsal bilgileri uygulama alanında kullanmak, yorumlamak

X
3

Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanıyla ilgili konularda sahip olduğu temel bilgi ve beceri düzeyindeki düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarmak

X
4

İngilizceden Türkçeye, Türkçeden İngilizceye çeviri yapmak

X
5

İngiliz Dili alanında araştırma ve çalışma yapabilecek temel bilgi ve becerileri kazanmak

X
6

Inovatif/yaratıcı ve yenilikçi düşünmek,  öğrenilen bilgileri sadece benzer durumlara değil, yeni ve alışılmamış ortamlara da uygulamak

X
7

Bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk almak, açık fikirli, eleştiriye açık, yapıcı ve özgüven sahibi olmak, etkin ve verimli çalışmak

X
8

İş etiğinin değerlerine uymanın gereğini özümsemek uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması ve uygulanması aşamalarında her şart altında toplumsal, bilimsel ve etik değerlere sahip olmak ve uygulamak

X
9

Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanının gerektirdiği düzeyde bilgisayar programları ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanmak

X
10

Edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirmek, yaşam boyu öğrenme yaklaşımını benimsemek,  bilgilerini yenilemeye ve sürekli geliştirmeye yönlendirmek

X

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest